Satelit ob Kosovelovem letu

1

Letošnii SateLIT je vključen v okvir projekta Otrok s sončnico - Kosovelovo leto na Volčjem Gradu, zato bo posebna pozornost posvečena kraškemu pesniku. 

Prevajalski seminar traja štiri dni, med katerimi študentje, mentorji in drugi gostje v prijetnem vzdušju delajo, se družijo ter spoznavajo vas in okolico. Stara kraška domačija na Volčjem Gradu, kjer se odvija SateLIT, v poletnih mesecih ponuja tudi prostor za prevajalsko rezidenco Sovretov kabinet, ki je nastala v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev. Gostja rezidence, ki bo prisotna med SateLITom, bo tudi sodelovala pri oblikovanju programa.

Letošnje mentorice in mentorji bodo: za prevajanje iz slovenščine v italijanščino Lucia Gaja Scuteri in Darja Betocchi; za prevajanje iz italijanščine v slovenščino Martina Ožbot in Srečko Fišer

Med gosti bodo prof. Marija Pirjevec, prof. Marco Stolfo, Miha Obit, Ace Mermolja, Ana Fras in Catrin Simeth.

Na SateLIT je kot mentorica letos vabljena prevajalka Darja Betocchi, prejemnica Lavrinove diplome, priznanje za pomemben prispevek na področju posredovanja slovenske književnosti v druge jezike (2019). Posveča se predvsem književnemu prevajanju iz slovenščine v italijanščino. Med njenimi prevajalskimi dosežki so izbor sonetov Milana Jesiha, izbor pesmi Tomaža Šalamuna, Gustava Januša in Srečka Kosovela, več zbirk tržaških pesnikov, med njimi Marka Kravosa in Aceta Mermolje. V italijanščino je prevedla tudi številne romane slovenskih avtorjev (Marko Sosič, Dušan Jelinčič in Drago Jančar). S prevodi samostojnih pripovedi in pesmi pa je prispevala k uveljavitvi slovenske mlajše generacije avtorjev in avtoric v italijanskem kulturnem prostoru. 

Darja Betocchi je že izdala izbor Kosovelovih poezij v italijanščini, tokrat pa bo vodila delavnico o prevajanju cikla Tragedija na oceanu, ki bo ob tej priložnosti v njenem prevodu izšel v knjižni obliki pri Založništvu tržaškega tiska.

O Kosovelu in o svojem prevajanju pesnika bo spregovoril Miha Obit, ki je podpisal dve zbirki njegovih poezij v italijanščini. 

Michele (Miha) Obit se je rodil leta 1966 v Ludwigsburgu (Nemčija) italijansko-slovenski družini. Živi v Špetru (Videm, Italija). Zaposlen je kot glavni urednik dvojezičnega časopisa Novi Matajur. Objavil je več pesniških zbirk, tudi v slovenskem jeziku (Leta na oknu, ZTT (2001) in Marginalia/Marginalije, Kud Prešeren, (2010)) in prevedel v italijanščino slovenske pesnike in pisatelje, kot so Srečko Kosovel, Boris Pahor, Aleš Šteger, Miha Mazzini in Bronja Žakelj.

Iz slovenščine v italijanščino bodo udeleženci prevajali tudi z Lucio Gajo Scuteri, ki se bo posvetila delu Maruše Krese. Prevajalka Lucia Gaja Scuteri, rojena v Ljubljani, je odraščala v Neaplju v Italiji. Po magistrskem študiju vzhodnoevropskih jezikov in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Neaplju »L’Orientale« je leta 2017 doktorirala iz sodobne zgodovine in slovenščine na Univerzi na Primorskem v Kopru. Že od dodiplomskega študija kot prevajalka, tolmačka in soorganizatorka kulturnih dogodkov in strokovnih ter znanstvenih srečanj promovira slovensko književnost in kulturo v južni Italiji. Dela kot prevajalka iz slovenščine v italijanščino in kot kulturna posrednica. Od leta 2017 v Neaplju z neprofitnim kulturnim združenjem A Voce Alta in knjižnico Laterzagorà sodeluje pri organizaciji dogodkov s sodobnimi slovenskimi avtorji in avtoricami. Kot mlada prevajalka je v obdobju med letoma 2019 in 2023 sodelovala pri evropskem projektu CELA, v novem programskem obdobju pa je v projekt vključena kot mentorica prevajanja. Živi in dela med Neapljem, Irsko in Slovenijo.

Delavnice prevajanja iz italijanščine v slovenščino bosta vodila prof. dr. Martina Ožbot, ki bo delala na besedilu Quanto costa il tempo tržaške pisateljice Catrin Simeth. Gre za pripoved o potovanju avtorice skozi prostor in čas. Pripovedovalka se vrne v kraj, kjer sta se obe rodili, ki se izkaže za še neznano prizorišče, kjer se prepletajo osebni spomini in pripovedi o drugih protagonistih zgodovinskih in človeških zgodb majhne bavarske vasi pred, med in po drugi svetovni vojni.

Udeležneci se bodo srečali tudi s pisateljico in se z njo pogovorili o rešitvah, ki so jih imeli.

 Dramaturg in prevajalec Srečko Fišer se bo posvetil poeziji. Za poezijo bo poseben gost pesnik in prevajalec Ace Mermolja, ki je pripravil obširno antologijo italijanskih pesnikov prevedenih v slovenščino.

Krajša delavnica bo posvečena prevajanju ene od črtic Zofke Kveder, vodila jo bo Martina Kafol. Sodelovala bo tudi Ana Fras, lektorica slovenščine na Univerzi v Granadi (Španija), ki bo ravno v tistem času na Volčjem Gradu kot rezidentka Sovretovega kabineta. Ana Fras je med svojimi študenti organizirala več kolektivnih prevajalskih delavnic, med katerimi tudi delavnico prevajanja Kosovela, ki je v španščini izšel v knjižni obliki.

Satelit bo ponudil tudi predavanja in druga srečanja. Kot predavatelja bosta povabljena prof. Marija Pirjevec, ki bo spregovorila o Kosovelu med Trstom in Krasom, in prof. Marco Stolfo z Univerze v Vidmu, ki bo predaval o razvoju in uporabi furlanskega jezika med mlajšimi generacijami.